Language scenarios for multilingual children growing up abroad

There are numerous language scenarios for multilingual children living abroad, i.e. outside of both, or one of their parents countries of provenance (or origin), since there are many different degrees of fluency for the single languages spoken at home, language preferences, and languages might be mixed within the home.

Parents might speak the community and/or school language to some extent, and other languages could be spoken at home and in certain societal situations too.

Here are some possible scenarios. La, Lb etc. indicate the different languages and are not suggesting any kind of language hierarchy; the languages indicated can be replaced with any other kind of language, dialect or sign language.

  Parent 1 Parent 2 Language at Home Language at Home CommunityLanguage Language of education
1 La (German) La (German) La (German) La (German) Lb (Italian) (Lb) Italian
2 La (German) Lb (Italian) La (German) Lb (Italian) La (German) (La) German
3 La (German) Lb (Italian) La (German) Lb (Italian) Lc (English) (Lc) English
4 La (German) Lb (Italian) Lb (Italian) Lc (English) Lc (English) (Lc) English
5 La (German) Lb (Italian) Lb (Italian) Lc (English) Ld (French) (Ld) French or (Lc) English

scenario 1: Both parents speak German with the children, their home language is German and the community and school language is Italian. – They adopt the Minority Language at Home strategy.

scenario 2: One parent speaks German, the other one Italian with the children. They both understand each others’ language and use both languages at home. The community language is German. This is one scenario of the One Person One Language strategy. 

scenario 3: One parent speaks German, the other one Italian with the children, both parents understand and speak the partner’s language and alternate them at home, when the family is all together. The community language is English, so, an additional language to the ones used at home. – This is another scenario of the One Person One Language strategy.

scenario 4: One parent speaks German, the other one Italian with the children. They speak Italian and English at home as a family, as one parent doesn’t speak German. The community language is English: so one of their family languages is the community language, and one of their family languages is a minority/home language. – This is another scenario of the One Person One Language strategy combined with the Time and Place, and the Two Persons Two Languages strategy.

scenario 5: One parent speaks German, the other one Italian, they speak Italian and English at home as a family, as one parent doesn’t speak German, and the community language is French, so, an additional language to those used at home. – This is another scenario of the One Person One Language strategy combined with Time and Place and Two Persons Two Languages strategy.

 

Children who live in a community that speaks one of their heritage languages (¹), will most probably be schooled in that language (example 2), whereas those who live in a community that speaks another language, are usually schooled in the community language (examples 1 and 3) or in an additional language (example 5).

For the former ones, any additional language will be introduced and taught at school, and, if necessary, additional support will be provided by teachers, speech therapists etc. in a language they also speak at home. An example would be an English-French speaking family living in France, the child attending a French school and learning English (or an other additional language) later in school.

Children whose heritage language differs from the one they need for their education, tend to learn that language in more formal setting – at daycare or school – and rely on their parents to maintain the heritage languages. They will learn the community and school language for social and academic purposes, and receive support from the school to reach the expected level of fluency necessary to participate in the lessons.

For highly mobile families, who move every few years, these scenarios will change. They may want to maintain the home and school languages if possible, to guarantee at least some kind of continuity.

The variety of constellations in multilingual families is huge! I like to think about it as a continuum of increasing complexity. The more languages are involved, the more questions we need to find answers for to make sure to maintain the languages in the most effective and compelling way for us and our children. In the picture here below I use colors instead of labels as I prefer to avoid any kind of hierarchy when it comes to languages, dialects, sign languages etc. used in a family.

Reality check for parents raising multilingual children

 

Multilingual children who attend a school in another language (scenarios 1, 3, 4, 5) do not become and stay multilingual automatically. What many parents and teachers underestimate is the impact school language has on the children. In order to follow the lessons, they will need to improve their school language skills and they want to speak the same language as their friends at school.

If they are lucky, they receive education in their heritage language to some extent if it is part of the school curriculum. If the school doesn’t provide an intensive program that aims at pluriliteracy, and if their heritage language is not part of the school curriculum the chances for them to attain a native level of fluency (i.e. level C1 or C2 of the CEFR)(²) decrease and many of them won’t become or stay biliterate (or pluriliterate) if they don’t receive consistent additional support.

When parents, schools and communities don’t support the heritage languages to an extent for them to grow alongside the school language, or at least stay active, the proficiency of multilingual children in the heritage languages will most probably decrease. – This phenomenon is called subtractive bi-/multilingualism, as opposed to additive bi-/multilingualism that refers to the case in which someone learns a second language in a manner that enables him to communicate in both languages, without diminishing the skills in the other languages, and where these latter ones are considered as an asset rather than being a hindrance to the learning process.

What many parents are not aware of or underestimate is that transmitting and maintaining the heritage language when living abroad is the main responsibility of the parents: they are the ones who are the agents of multilingual education. They will either take on the task themselves or find weekend schools for their 3-12 year olds. Most weekend schools for minoritized languages offer tuition in the heritage languages up to age 12 or 13. 

Parents need to find strategies that are supportive for the heritage language throughout the whole developmental years of their children and foster reading and writing in teenage years, should pluriliteracy be the goal. But even if understanding and speaking the heritage language is their goal, consistent input is crucial for the children to maintain the language(s) throughout their childhood and beyond, when the community and education language is different.
This entails planning, time and dedication, because at some point, the requirements in the other school subjects will increase and some will consider them more important than the languages. Many families will thus abandon their former language goals concerning the heritage languages in favor of the school language and other subject areas.

What kind of language scenario do you have in your multilingual family?

How do you manage to keep all your languages alive? Please let me know in the comments.

– If you would like to find out what you can do in order to support your children with the heritage language throughout their developmental years, contact me here. Don’t wait until your child is 12 or 13…

(1) I use the term of heritage languages to define the languages spoken by non-societal groups and linguistic minorities in a society, and in given contexts. In this chapter, this term defines the languages that internationally living families speak at home, and, occasionally, outside of their homes if there are respective language communities in the area they are living. A heritage language can be one of their first languages (when they are simultaneous bilinguals) of the parents, or one that is their most dominant language (ex. adopted parents might have grown up with another language than the first one they heard). 

(2) The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) is a valuable reference instrument that can be used to assess language skills. It is available in 40 languages (so far) and gives a general orientation about the skills required for the different levels of fluency. It is advisable to do the assessment with professional help, as the different levels of fluency in speech, reading and writing require some explanation.

Using different languages at home…and at school…

Families who juggle several languages on a daily basis, tend to switch from one language to the other when a word in the other language comes to mind faster and fits the context so that we can make our point in a conversation.

We use to code-switch only with people who share the languages we switch words from and children do this intuitively from a very early stage on.

I used to compare code-switching like fishing for pieces out of a big box of a united repertoire of the languages that are required or possible in the conversation. We don't do this randomly and in every situation. We usually use code-switching only in a multilingual context, ie. with people who share the languages we're switching in.

For example, I wouldn't switch between French and Italian with someone who doesn't understand one of the two languages. 

When my daughter tells me about a discussion on a topic she had at school in English, she will switch from English to German (our home language) in order to adapt to the family policy (German at home). She knows that I understand English so she can use both languages. She might even add some Dutch words or concepts if she needs them to make things clearer (and she knows I speak Dutch too), but the switching only takes place in a setting where both – or all – those involved in the conversation share the languages we switch words and sentences in.

On a side note, as a code-switcher between several languages, I don't use the term of code-switching assuming that the codes are like two or more monolingual codes that can be used without reference to each other because:

Bilinguals are not two monolinguals in one! (cfr. François Grosjean 1985).

Translanguaging and code-switching

In the last ten years (and more) the term of translanguaging came up, especially in the area of bilingual education. Professor Ofelia García of the Graduate Center of the City University of New York defines it as "the deployment of a speaker's full linguistic repertoire without regard of watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages".

Some thought that translanguaging in class is like code-switching at home, and I must admit that some early descriptions of the concept were misleading because in both cases, the speaker uses the linguistic repertoire from all the languages he/she knows, to communicate effectively.

Despite the very diverse panorama in most of the schools – at least here in Europe – many schools still follow the school-language-only policy, which perfectly works for monolinguals.

But every person knows multiple languages would be far better off if they could use their all the languages they speak also in the school setting, in order to communicate effectively, to better support their arguments when asked to find the main idea of a text, or to better understand a concept or theory in science, maths, physics etc..

From the point of view of a parent who raises her children with multiple languages that are not all supported by the school, I can tell that it is a great effort to keep up with the vocabulary of all (!) school topics!  And I'm not only talking about literature and linguistics: every multilingual family knows the struggles and challenges when it comes to discuss about ways to do maths, explain science concepts, etc... 

I had the chance to attend a European School in Italy, where I was in the German section, i.e. I had most of the subjects in German. Geography and History lessons were taught in French (it was the first foreign language I took at school starting from age 6) and other topics were taught in Italian.

Fact is that if one learns a subject in a given language and doesn't translate it – and we usually don't do this as we tend to memorize concepts in the language they're taught to us! – we can end up in not talking about a subject in another language that easily because we don't make the connection between the terminology in the two languages on a cognitive level!

Just an example to explain what can happen: I learned about Charlemagne, but only when I talked about his achievements with my German cousins, it occurred to me that Charlemagne and Karl der Große are the same historical person: Charles the Great ...

Many parents of multilingual children who are schooled in a language which is not one of the home languages, in fact, constantly check on the subjects taught at school in order to foster and consolidate their children's vocabulary in their home languages too.

The reason for this is to guarantee a certain degree of biliteracy*

In fact, isn't it one of the main goals of parents who embark the multilingual journey with their children, that their children become biliterates?

What schools can do to help bilingual children become biliterate

The recent research and policies about translanguaging are actually meeting multilingual parent's needs!

By legitimizing the use their home languages at school in order to support their learnings, the translanguaging pedagogy puts the teacher in a similar position as the parents at home.

The same way the parent experiences (or learns) the topics in the school language through the child, the teacher co-learns with the student at school.

Of course, teachers can't know all the languages of their students! But they "can build a classroom ecology where there are books and signage in multiple languages; where collaborative groupings are constructed according to home language so that students can deeply discuss a text in the dominant school language with all their language resources; where students are allowed to write and speak with whatever resources they have and not wait until they have the "legitimate" ones to develop a voice; where all students language practices are included so as to work against the linguistic hierarchies that exist in schools" (cfr. García)

Families and schools need to work together

Like García says: "any teacher, including a monolingual one, can take up translanguaging to enable their bilingual students to make deeper meaning and legitimize their home language practices" (cfr. What is translanguaging from Psychology Today, an interview of Prof. François Grosjean with Professor Ofelia García).

I completely understand that teachers wonder how they can make sure that the school language stays the main language of their lessons. Allowing students to use all their languages in a lesson can easily lead to a chaos if not done in a structured way – the same way language policies within a family can run out of hand if we don't make sure every family member sticks to the rules!

In fact, schools need to "develop students' critical metalinguistic awareness" – and repeatedly remind  students about the rules. Multilingual students also need to learn to suppress some of their "language features from their repertoire at appropriate times" (cfr. García). What this means is that the multilingual speakers who engage in translanguaging won't vacillate between the different languages systems in an arbitrary manner but that they do it with a clear intention and a metacognitive understanding of the way their language practices work.

School = home

If we compare this with the situation in a multilingual home setting: this is exactly what we do at home too! Whenever we discuss about topics where we allow definitions, explanations and more information from the other languages, we do so with the intention to gain a deeper understanding of the topics and when a family has a clear family language policy, these discussions are always "rounded up" by focusing on the home language!

Translanguaging pedagogy should be introduced in every school and lesson because it is actually one of the most natural ways to learn for multilinguals!

In fact, translanguaging pretty much seems like what we did among students using different languages: when working on a topic in teems at school, we would use all the resources we got in the different languages, discuss in several languages (that we had in common) and finally present the outcome in the school or class language.

What needs to be clear though is, that the performance of bilingual students should not be compared to those of the monolingual students in the same language. When bilingual students are assessed like monolinguals it is like one would assess a student only in maths, disregarding all the other school subjects! This would clearly put a student who is brilliant in all the other subjects but struggles with maths in a very disadvantaged position... – but this is the topic for another post that I'll write soon!...

What is your opinion and experience about this?

If you liked this post and/or would like to share your thoughts, please do so in the comments here below!

Thank you for taking the time to read! ~ Ute

 

Biliteracy is the ability to use language, numbers, images, computers, and other basic means to understand, communicate, gain useful knowledge and use the dominant symbol systems of more than one culture.

– Cfr. The concept of literacy is expanding in OECD countries to include skills to access knowledge through technology and ability to assess complex contexts.

If you want to know more about family language policies for multilingual families, you can contact me at info@UtesInternationalLounge.com, or have a look at my Family Language Consultancy

When you end up talking another language with your child…

 

Many internationals end up talking another language with their child than the one they chose at the beginning.


There are different reasons for this:


– They live in a country where their mother tongue is not recognized as an important (= prestigious enough...) language, i.e. it is not supported by the school and society, and there is not a linguistic community which could help to support these families to keep on talking this language – at least in private.

– They don't consider their family language important enough to pass it on to their children – because they don't have family and friends who share this language, and are second or third generation speakers themselves.

– Doctors and teachers told them to drop their family language in order to help their children integrate easier into the local school and perform better.

This last reason is, alas, the most common one. In many countries, schools and societies are getting more and more aware of the importance to maintain the heritage languages, since research clearly proves the benefits of it on the childrens' academical  performances on the long run.

 

But what about the other two? – When a language is considered "not important enough" by a society (and, consequently, by schools, teachers, doctors, locals...), and there are no resources available for these families to foster the language in a spontaneous and natural way – communities, libraries, language learning opportunities etc. – it is almost impossible for parents to maintain a language "alive" in their family.

If they manage despite these difficult circumstances, the language becomes tendentially "artificial". In order to keep a language "alive", it needs to be practiced on different levels: to become fluent and confident in a language one needs to be able to distinguish between several registers, understand slang for example and a broader range of meanings.

This situation becomes even more complex for bilingual parents: Which language should they choose to talk with their children? Do they need to choose or can they pass on both or all of their languages?

Linguists usually recommend to speak the “mother-tongue(s)” (i.e. the parents' language(s), the family language(s)) to our children. But which is the mother-tongue if you are a balanced bilingual and if your extended family talks both or even more languages? – When it comes to agreeing on the languages to speak to our children when we, parents, are already bilinguals (= understand /talk /read /write two or more languages), there is not one-size-fits-all solution. 

 

My personal experience...

I am a multilingual parent and grew up with 2 languages myself (Italian and German). We were living in Italy when our son was born and as Italian is one of my dominant languages and actually the one I'm most spontaneous in, it was natural for me to speak Italian to him from the beginning.

Our home languages were Italian (me and my son), Swiss German (my husband and my son) and German (my husband and I) and we knew that he would pick up German automatically too.

When we moved to the Netherlands our son was 2,5 years old. Two months after he started attending a Dutch daycare, he stoped responding in Italian to me. 

My husband was still speaking Swiss German to him and I noticed that my son preferred to answer me in Swiss German or even Dutch. Nevertheless, I kept on speaking Italian, assuming that this was just a phase.

When children are exposed to another language in a "full immersion" way, like it was at the daycare for my son, they tend to prefer that language to the other languages (cfr. the "home-" or "family-languages")  and once they feel more comfortable in both (or more languages), and the input in all languages is still enough and there is a proper need for them to speak all the languages, they get back at speaking them all. – So I persisted with Italian, knowing that he would at least gain a passive competence in this language.

Unfortunately in this period we didn’t find Italian families with children of his age and I was the only person he would speak Italian with. Also, he realized that I understand and talk the other languages too: I learned Dutch with him and perfectly speak Swiss German and German too.

So, all he was doing was following the economic principle in languages: he didn't see why he should keep on speaking Italian with me, there was no real need for him to do so.

The concept of economy – a tenet or tendency shared by all living organisms – may be referred to as "the principle of least effort", which consists in tending towards the minimum amount of effort that is necessary to achieve the maximum result, so that nothing is wasted. Besides being a biological principle, this principle operates in linguistic behaviour as well, at the very core of linguistic evolution. In modern times it was given a first consistent definition by André Martinet, who studied and analysed the principle of economy in linguistics, testing its manifold applications in both phonology and syntax.(Alessandra Vicentini, The Economy Principle in Language, 2003)

I still kept speaking Italian to my son and to my twin daughters who were born a year after we arrived to the Netherlands, confident that when they would start speaking Italian, my son would follow them and everything would be fine.

In fact, all three spoke Italian to me for almost four months when my daughters were 11-15 months old : my daughters started forming monosyllables around month 10/11 in Swiss German, Italian and Dutch).

When plans change...

But then, my daughters started to communicate in an autonomous language that had nothing in common – neither phonetically, nor morphologically – with the languages they were exposed to.

This secret language became a problem in our family because nobody could understand what they were saying. It was mainly because our son was suffering from this situation – he couldn't understand his sisters and we weren't able to "translate" the meaning of the words they used either – that we decided to choose German as our family language. I was fully aware of the problems that could arise – confusion, subtractive bilingualism, language refusal from all children, loss of emotional bond if my husband and I would cease speaking Swiss German, respectively Italian with our children, only to name a few... –  and this would surely not be something I'd advise parents to do! But to avoid that my son would feel excluded and that his level of anxiety would worsen, and for the sake of a healthy linguistic atmosphere in our multilingual home, we decided to give it a try. It was very important for me to include our son in the decision making process! I am a firm believer, and research confirms this, that children's agency, their active involvement in this kind of situations is of great importance!  

Cummins draws the distinction between additive bilingualism in which the first language continues to be developed and the first culture to be valued while the second language is added; and subtractive bilingualism in which the second language is added at the expense of the first language and culture, which diminish as a consequence. Cummins (1994) quotes research which suggests students working in an additive bilingual environment succeed to a greater extent than those whose first language and culture are devalued by their schools and by the wider society.

We did not completely stop speaking Swiss German and Italian at home. We shifted the focus on German, but maintained the other two languages in one on one settings and when reading and singing with our children, and, of course, when speaking with our Swiss German and Italian speaking members of the family. I was constantly monitoring my children's reaction and behaviour.

Luckily our children responded very well to this change: after two months our daughters completely stopped speaking the secret language and started speaking German and our son showed a very positive reaction to us speaking German all together. They increasingly searched to communicate with us in German and would also enjoy listening to the other languages. We agreed that their Italian and Swiss German would, for the moment, rather be passive (receptive multilingualism), knowing that understanding our languages would make it easier later on to activate the languages and become verbal.
It is important to add that our daughters started going to a Dutch daycare 1, later 2, then 3 days a week, starting from 7 months. They were in separate groups with the possibility to meet over the day and play together if they wanted. The reason for this early socialization was that I observed them assuming a clear behaviour of giver and taker, which I first tried to balance with playdates. Arranging regular gatherings with other parents of infants was not possible and I saw that it didn't work as my daughters would rather prefer playing with each other than with other children. My intent was to make them experience play and interaction with other children of the same age, to learn socialise with others and find their very own way of being and interacting. I know that many twins can't stay apart, or suffer when they don't see or hear their twin. My daughters were different from the beginning. They would search physical contact when napping or during the night, but not so during the day. They enjoyed discovering the world each in her very own specific way. – The development of this autonomous language, also known as cryptophasia, came "out of the blue" and both were already verbal in our languages. I know that some twins or siblings develop this secret language at different times in life, but what I didn't know was how long it would take until this phase is over. I didn't want to risk the health of my son and the bond we have as a family, that was compromised by this isolating language...

More than 10 years later...

More than 10 years later, my children speak English, Dutch and German on a daily basis, they also speak French and Spanish on a basic level, and our son is learning Chinese. They all understand and speak Italian on a A1/A2 level, and Swiss German. In order to support Swiss German and Italian we used to spend our summer holidays in Switzerland, meeting family and friends who would provide the necessary input during our stay. We stoped with these language immersion holidays three years ago, because we decided all together to focus on the languages we need in our daily life: German, Dutch and English.
I observe that all three have very different preferences when it comes to languages, and I am happy to see that they don't refuse any of them. They have attained different levels of fluency, and that is enough for what they need right now. Should they ever need to improve any of their less dominant languages at some point, I know we have planted the seeds. We have watered the plants regularly, some more than others, but that's how it goes. We can't expect to be perfectly balanced in all our languages, that isa huge myth many parents want to make true. What I'm sure though is that they all are aware of the gift of languages they have, they are proud of it and they know what to do should they want to improve their language skills in any of them!

How we did it

For multilingual parents maintaining one or more minority languages* requires a considerable effort and is a greater commitment and challenge. Some families follow the Time and Place strategy, ie. they have fix situations and times where they talk one or the other language. – I usually recommend this strategy  with older children who have already a sense of time and understand why a parent would switch to another language. In our family we have agreed on times when we speak English or Dutch at home: during the week, after school and when we have guests who don't speak German. 

When my son was born we thought he would become fluent in Italian and German – attending a school in Italy –  but when we moved to the Netherlands we had to reassess our language situation. He went to a Dutch daycare and we thought he would attend a Dutch school later; so Dutch became the dominant language for a year. When we decided to send him to an English speaking school, this changed again: English, Dutch and at that time German, became his most dominant languages.
For our daughters, who started speaking Swiss German and Italian, Dutch and German were the most dominant languages until age 3 and English replaced the Dutch when they started attending the same school as their brother.

We never had long term language goals as we knew that all can change and would change, due to international moves and our children being schooled in their fifth language (chronologically speaking), and growing up in a highly multinational and multilingual community.

When my son asked me explicitly to restart speaking Italian with him more regularly because he noticed that when I was talking Italian with friends, I would remind him of earlier and he wanted to connect through this language with me, we agreed on a plan to speak Italian to each other during our one on one time. 

Unfortunately our school doesn't provide sufficient language tuition and I gave my children language lessons in German for 2 years. Only 2 years because I noticed that it didn't work to be mum and teacher with my children. We agreed that they would watch German TV, listen to German podcasts and audiobooks, and read books in German.


In 2017, this was our situation:
"my daughters recently (May 2017) asked me to teach them Italian and I now dedicate 2 hours per week to "teaching" them Italian in a natural way – we read texts, do role plays, listen to music. As all three children have an analytical approach to Italian I introduce grammar (how you form plurals, according adjectives etc.) to them in a context based way, i.e. when we listen to a song or read a text I will focus on one aspect, for example the form and agreement of adjectives in Italian. 

At the moment I dedicate 6 hours per week to teach my children German, Italian and French. – The goal that we have agreed on is for them to become nearly native in German (C2 level) and confident enough in Italian and French (both B2 or C1). "

In 2020, the situation is very different. I don't teach any language to my children anymore. They have made the commitment and took the responsibility to work on their language skills independently. Reading in German or Italian is not what they do spontaneously, or at least, it is not their first choice. Two of my children are book worms and I fully welcome this no matter the language. German is a language they find too difficult to read ("the sentences are so long... and so boring..."), so they tend to opt for shorter texts – posts, online articles, and whenever possible, prefer videos... 

In 2024, all my children are adults and they have a native and nearly-native level in English, Dutch and German. They understand, speak, read and write Italian, Spanish and French to different levels of proficiency, and understand and speak also Swiss German. In the past 4 years my son has started learning Mandarin Chinese and Japanese independently, and keeps improving his French. One of my daughters is learning Russian, the other one Thai and Mandarin Chinese. 

Never give up!

Many of my clients struggle with accepting that their children don't speak their language, that they don't respond in the family language. Not sharing their language with their children deeply affects them and many surrender.

One of my clients managed to talk Italian to his daughter for 10 years, not getting any response in Italian, only in Dutch or English. His daughter was perfectly able to understand Italian and would also speak basic Italian with extended family, but knowing that her father was fluent in English and Dutch. Growing up in a highly international environment where English and Dutch are the dominant languages, made her prefer these two languages even when speaking with her Italian father. 

We all identify with the languages we know, with the cultures they represent and everything that we associate with the language. Not speaking a language we feel very connected with with our loved ones feels like missing out the opportunity to share the most spontaneous thoughts and emotions with them.

Speaking German with my children feels like speaking through a filter, whereas when I speak Italian, I speak from my soul: this is why I never gave up on Italian!

I always ask my clients: if you could fast forward 10 years, would you be happy not to speak your language with your child?

What about when you become grandparent? If you feel that you have to silence part of you by not speaking your language, that you don't feel comfortable with it in some way, then don't stop talking your language to your child, no matter how your child responds.*

The daughter of my client did the same as my son and my daughters: after several years she started talking Italian again. She had listened to his Italian for years and built a passive/receptive vocabulary, and knew exactly how to form sentences and is now (at age 18) nearly native!

* I must add that there are some extreme situations where I would not advise to keep talking your language to your child, but these are very extreme (for more information about this you can contact me anytime) 

When the dominant language wins... again

Many internationals whose mother tongue or L1 is a minority language know how it feels like when their children prefer a more dominant language even at home. When they almost forget their family language(s) or consider it "not worth to be learned". – For parents this equals with a personal rejection from their children – although this is usually not the children's intention!  

With my clients who are in this situation I do regular assessments to analyze their language situation, the way their children cope with it.

I consider this very important as we all, our situations and our language preferences change over time, and we should let all members of the family know what our expectations are and try to adjust and agree on which languages to maintain. (Ute)

As I mentioned before, we never had unrealistic language goals with our children, and I made sure that our children always had a say when it came to language choices! 

We always have to look at the bigger picture and follow the long term goal which, for my family, is to keep on learning languages, stay flexible, and adjust to the different situations and needs. ~Ute's International Lounge @UtesIntLounge

 

Parents of bilingual children have to make choices that may not be the ones they wanted in the beginning, but that are necessary for their children to adapt to the situation they find themselves in.

 

I sometimes wonder: if the situation with my daughters wouldn’t have happened, my children would still speak Italian and Swiss German at home, and be less fluent in German. My children wouldn't be in the German native-speaker class at school – but among the Italian native-speakers. To be honest, it doesn't make a big difference for me, as German and Italian are my first languages, my two L1's. As for Swiss German: it is an oral language only, and therefore it was not difficult to accept that our children would learn it "on the side" – they understand everything today, and can also distinguish and understand different Swiss German dialects, which is, in my opinion, a fantastic achievement, considering that they spend on average 1 week in Switzerland per year!

When my son told me that he would like to speak Spanish and French at home too, I first got anxious because my children spend most of their time at school, have after school activities and homework to do, so the time to practice on those languages is not enough to foster these languages too. But it wasn't about reaching nearly native fluency! My son only wanted to exercise these languages with me, speak them and analyze them with me. 

We agreed on the fluency he wants to achieve in all the languages he is learning and improving, and so far I am very pleased to see that he takes this with the right spirit: he enjoys speaking the languages he chose and make the best out of it. He has published a guidebook for students preparing for their GCSE and is currently learning Chinese and Japanese.  


Heute we speak quasi ogni giorno alle taalen, pero no es importante qu'on les parle parfaitement: it's more important, Spaß dabei zu haben en ze alle heelemaal te genieten!

 

*minority language: a minority language is a language that is different from the official language(s) of a state and usually spoken by less than 50% of the population of a society/ community.

The term "bilingual" is here used to define people who understand and speak two or more language to a certain extent.

 

If you would like to know more about this and are interested in an assessment of your family language situation, contact me at info@UtesInternationalLounge.com – and have a look at my services here.

 

© Ute Limacher-Riebold, 2024 


Related articles